bbo官网
bbn官网
bbu官网
bboor
bbo是什么牌子
bbd官网
bbg官网
bbhi官网
bbool
bbk官网首页
📤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
853淳于胜云x
雷同抄袭、设计陈旧? 国潮文创如何才能走出套路♑😱
2024/06/14 推荐
187****3335 回复 184****2881:菲律宾外交部指责中国在南海制造紧张局势🕰来自上饶
187****8270 回复 184****6171:合兴奇典居家具萧广铎:臻品根基 宁曲不直📃来自资阳
157****2003:按最下面的历史版本➰👬来自泰安
9405毛英妮251
新显微镜让细胞内多种分子同时“现形”⛽💨
2024/06/13 推荐
永久VIP:北京:经开区泡桐树花开正盛🎷来自郴州
158****4387:04版要闻 - 课堂设在工厂人才一线培养(深阅读·关注现代职业教育体系建设)🤙来自泰州
158****7738 回复 666📗:【境内疫情观察】广东新增2例本土病例(5月28日)👛来自温州
293冉玉奇ih
德国总理访华🐡❥
2024/06/12 不推荐
甄桦腾ix:新华解码|工伤异地就医直接结算试点来了,谁受益?如何办?❷
186****6136 回复 159****5958:巴黎奥运会火种采集仪式今天将在希腊举行✜