👭☑🀄
金沙电子下载官方
金沙电子mg官网
金沙电子官网体育
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌金沙电子下载娱乐app,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💢(撰稿:宇文月馥)依靠科技创新增强发展动能
2024/06/10太叔芳芝✭
日本连续3个财年出现贸易逆差
2024/06/10耿叶信🐕
两缅甸女子远赴江西欲嫁"土豪"
2024/06/10郭芸峰😼
白俄罗斯与中国正在制定在2030年前的合作计划
2024/06/10景克彩🛒
北京报告2新冠病例 夫妻曾往张家界旅游
2024/06/10卢元菊🦃
“铸牢中华民族共同体意识文物古籍展”在北京展出
2024/06/09潘志以🏡
香港通关在即 内地专家团来港考察防疫成果
2024/06/09许以清👩
虚拟现实 打开产业发展新空间
2024/06/09柏之富z
俄罗斯在南部反恐行动中抓获与音乐厅恐袭有关联人员
2024/06/08林峰毅l
香港大学黄裕舜:香港如何保持国际竞争力?
2024/06/08诸磊荷🛀