金沙电子下载娱乐app

 

金沙电子下载娱乐app

👭☑🀄

金沙电子下载官方

金沙电子mg官网

金沙电子官网体育

     

金沙电子下载娱乐app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌金沙电子下载娱乐app,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💢(撰稿:宇文月馥)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 8566回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 霍韵行➪LV7六年级
      2楼
      五菱全新SUV星辰PLUS实车亮相 博主直呼五菱换设计师了🤤
      2024/06/10   来自醴陵
      1回复
    • 🐻单仁腾LV6大学四年级
      3楼
      “三个务必”的思想内涵和价值意蕴🧛
      2024/06/10   来自长沙
      7回复
    • 彭烟纯⏱LV9幼儿园
      4楼
      《人民当家作主:人民代表大会制度的运行和发展》出版发行🎥
      2024/06/10   来自启东
      5回复
    • 司空芬程LV3大学三年级
      5楼
      新华社权威快报丨流失海外40年文物回家过年!👸
      2024/06/10   来自眉山
      2回复
    • 赖云婉🔡♚LV5大学三年级
      6楼
      北京顺义新增1+1轨迹,乘客乘网约车需扫健康码👬
      2024/06/10   来自资阳
      2回复
    • 叶荔荷LV4大学四年级
      7楼
      历史照镜子:《郑伯克段于鄢》和《三家分晋》| 20240411| 20240411🎾
      2024/06/10   来自乳山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #阿联酋遭遇有记录以来最强降雨 全国多地被淹严重#

      沈黛青

      8
    • #电动车为何易起火 这些充电习惯危险重重#

      施茂晶

      6
    • #动真碰硬 走深走实 见行见效——整治形式主义为基层减负系列谈之三#

      单于绿清

      1
    • #全国人大常委会党组举行会议

      长孙美生

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙电子下载娱乐app

    Sitemap