老哥俱乐部注册官网入口

 

老哥俱乐部注册官网入口

💃🛅💘

老哥俱乐部注册官网入口网址

老哥俱乐部注册官网入口下载

老哥俱乐部注册官网入口查询

老哥俱乐部是干什么的

老哥平台

老哥nb

老哥联盟

老哥网稳吗

老哥网怎么样

老哥之家

     

老哥俱乐部注册官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验老哥俱乐部注册官网入口,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📺(撰稿:何振淑)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 3841回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 终素韵😑LV2六年级
      2楼
      大流行手记|1月12日:科兴疫苗有效性数据调整 美加州动物园大猩猩确诊新冠|1月12日:科兴疫苗有效性数据调整 美加州动物园大猩猩确诊新冠🍧
      2024/06/14   来自海城
      2回复
    • 🍢庞红宝LV4大学四年级
      3楼
      中国海关,准备就绪!🚳
      2024/06/14   来自荆门
      8回复
    • 叶平荷🀄LV4幼儿园
      4楼
      吃开封菜(不是某fc),至少得准备两个胃!★
      2024/06/14   来自南京
      2回复
    • 吉珍之LV9大学三年级
      5楼
      用好用足政策工具 财税金融优先发力稳就业🏆
      2024/06/14   来自乐山
      2回复
    • 上官菡谦♦🏌LV9大学三年级
      6楼
      严守党的纪律 加强自我约束😙
      2024/06/14   来自岳阳
      4回复
    • 仇毓顺LV1大学四年级
      7楼
      华北黄淮等地今夜雨雪又起 今冬以来最强冷空气蓄势待发🐽
      2024/06/14   来自上虞
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #甘肃省夏河县着力解决欠薪问题,保障农民工合法权益——做好源头预防 形成治欠合力#

      项维力

      9
    • #长安街上小年夜 大红灯笼亮起来#

      施清咏

      5
    • #未来数据集团拟收购优越投资的全部已发行股本#

      聂慧绿

      9
    • #北京提供文化活动34万场

      樊姬国

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注老哥俱乐部注册官网入口

    Sitemap