开元体育网址是什么
开元官方版app
开元体育馆
开元体验式娱乐购物中心
开元app官网下载送体验金
开元官方网站是多少
开元体验式娱乐购物中心在哪里
开元直营官方网站
开元 官网
开元娱乐app官网下
🏅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
49嵇玛心q
管好用好城镇开发边界🌱🕠
2024/06/02 推荐
187****635 回复 184****3374:应科院于“日内瓦国际发明展”展示创新技术👭来自松原
187****207 回复 184****3577:聚焦|张文宏:就地过年是为全中国人做贡献,不是理所应当🍱来自庆阳
157****7571:按最下面的历史版本🌛⚑来自长沙
7219房乐兰555
澳大利亚大堡礁色彩正在消失 大面积珊瑚发生白化➞🐅
2024/06/01 推荐
永久VIP:U23亚洲杯积分榜:国奥暂小组垫底🚶来自长沙
158****5653:赵学军:当代中国经济史研究的进展与前瞻🔂来自奎屯
158****3248 回复 666🏆:1998年-我国科学家确认雅鲁藏布江大峡谷世界最深🌖来自随州
437许江美ny
总台记者直击丨所罗门群岛议会选举开始投票💯🏭
2024/05/31 不推荐
惠奇星kc:5月全国共查处违反中央八项规定精神问题7035起🚵
186****8817 回复 159****1407:城市房地产融资协调机制加快落地🐄