九游老哥俱乐部平台官网

 

九游老哥俱乐部平台官网

🔃⏹❰

九游老哥俱乐部平台官网下载

九游老哥俱乐部平台官网入口

老哥游戏

老哥俱乐部是干什么的

老九游戏

9哥游戏平台

九哥游戏

最新的老九游戏视频

最新的老哥游戏解说

九游会老哥必备的交流社区

     

九游老哥俱乐部平台官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚷(撰稿:连寒真)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

30人支持

阅读原文阅读 2084回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 农腾雅⚷LV6六年级
      2楼
      以战时内阁再开会讨论反报复措施,伊朗重申不寻求制造地区紧张局势🚟
      2024/05/07   来自荆州
      6回复
    • 🃏薛惠元LV4大学四年级
      3楼
      俄罗斯明星学做中餐第四季|拔丝水果🍢
      2024/05/07   来自江油
      3回复
    • 赵光娣✞LV3幼儿园
      4楼
      一季度天然气重卡收获“开门红”❥
      2024/05/07   来自乳山
      8回复
    • 柯宏眉LV1大学三年级
      5楼
      【图集】西安疫情收紧 地标景点防疫措施严格✣
      2024/05/07   来自石狮
      0回复
    • 上官莲颖㊗📷LV9大学三年级
      6楼
      推进“村能办” 群众少麻烦🧡
      2024/05/07   来自湛江
      3回复
    • 朱河琳LV3大学四年级
      7楼
      省长点名之后:“院士之乡”的反思和追赶🕦
      2024/05/07   来自从化
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #一岁孩儿那智商#

      武诚宝

      0
    • #【境内疫情观察】全国新增本土病例连续3日破百(1月14日)#

      花朋融

      2
    • #北京燃气爆炸致17人死伤!事前1小时发生了什么?#

      陆莺宏

      5
    • #新春走基层丨“温馨提示”让春运更安心——山东交通安全管理一线见闻

      惠雁心

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注九游老哥俱乐部平台官网

    Sitemap