乐彩vip客户端登录版
乐彩vip可信吗
乐彩vip标准版
乐彩vip下载
乐彩vip合法吗
乐彩vip下载安卓
乐彩vip2
乐彩vip打不开了
乐彩vip怎么下载
乐彩彩票cc33vip
⚔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初乐彩VIP网页,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国乐彩VIP网页,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
571阙雁黛x
宁波双色球1617万得主平静领奖 此前曾中过87万🕤⚏
2024/05/07 推荐
187****42 回复 184****2724:安妮薇看看 Anyway.Now #141♜来自辽阳
187****5771 回复 184****790:“巴适”里烟火悠扬,“安逸”中活力奔放——成都幸福城市建设观察💓来自兴化
157****8283:按最下面的历史版本🗯⚡来自唐山
8692卞婵波779
多项先行指标回升向好我国经济内生动力持续增强👍🍬
2024/05/06 推荐
永久VIP:为百姓献上“文体大餐” “公益体彩 幸福中国”活动收官💲来自南平
158****8455:北京26日新增4例本地新冠确诊病例 均在大兴融汇社区⚛来自商丘
158****1066 回复 666🏞:#你坐飞机喜欢坐窗边还是过道#👄来自黄冈
985单苑菡nb
一周新媒体观察:商务部回应印度禁止中国手机APP🛍🔨
2024/05/05 不推荐
宗政友功rx:上海海港vs山东泰山♅
186****6572 回复 159****4005:一封感谢信|内蒙古满洲里网友:管道改造完,屋里暖了🕺