买球手机客户端下载

 

买球手机客户端下载

🐉🚖🐎

买球手机app

手机买球平台app

手机买球app官网

手机买球app软件

买球软件下载

app买球的软件

     

买球手机客户端下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌买球手机客户端下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏢(撰稿:汤娥玲)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

30人支持

阅读原文阅读 9743回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 邰永时🤖LV5六年级
      2楼
      公积金贷款利率变化及其影响因素♓
      2024/06/20   来自平顶山
      7回复
    • 📩褚鹏琦LV1大学四年级
      3楼
      桑麟康:连环画故事创作实践者🕍
      2024/06/20   来自库尔勒
      0回复
    • 周元欢🏌LV9幼儿园
      4楼
      中国考古发掘迄今楚国最高等级墓葬⛭
      2024/06/20   来自咸阳
      5回复
    • 贡阅磊LV1大学三年级
      5楼
      国际舆论从全国两会看“机遇中国”🍗
      2024/06/20   来自永康
      0回复
    • 瞿厚时➯🐁LV4大学三年级
      6楼
      新报告:预计全球前列腺癌患者2020至2040年间将翻倍🔰
      2024/06/20   来自梅州
      4回复
    • 骆苑娥LV5大学四年级
      7楼
      雪球:诱人的金苹果,头顶的达摩克利斯之剑💜
      2024/06/20   来自莱州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #首批丁克家庭已进入晚年生活,没孩子存下了更多钱吗?养老怎么解决的?#

      郭琳之

      6
    • #以军称27日夜间空袭约150个哈马斯地下目标,地面行动仍在继续#

      诸葛纪婉

      3
    • #全国粮食主产区收购秋粮近1.5亿吨 进度已过七成半#

      褚菊朋

      6
    • #张善政与林全本周五将会面 谈深度交接

      太叔兴曼

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注买球手机客户端下载

    Sitemap