爱游戏登录官网
爱游戏app登录
爱游戏网址登录
爱游戏在线登陆
爱游戏官方
爱游戏门户网站
爱游戏平台登陆
爱游戏登录
爱游戏app在线登录
爱游戏官网打开
🔷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
484.15MB
查看727.66MB
查看35.5MB
查看835.17MB
查看
网友评论更多
306尹梵邦z
极限挑战官宣阵容 黄晓明、贾乃亮、龚俊、大张伟、黄景瑜、黄明昊、严浩翔❰📪
2024/06/04 推荐
187****9006 回复 184****5503:古籍活起来,文脉传下去🖊来自玉溪
187****3910 回复 184****8402:张文宏:从鲅鱼圈到台北圈,再论消除新冠流行路线图♬来自齐齐哈尔
157****416:按最下面的历史版本⚺🌞来自武汉
1330慕容悦珊32
美国将重启对委内瑞拉石油和天然气行业制裁⚭☤
2024/06/03 推荐
永久VIP:2020年中央企业实现净利润1.4万亿元 同比增长2.1%🏾来自腾冲
158****2915:专访|丹麦血清研究所:如何应对水貂新冠疫情?☨来自大庆
158****9675 回复 666🕋:全英华人汽车工程师协会2022年会成功举办⛉来自武汉
522路成龙ze
投票正式开始!2024年俄总统选举有啥看点☖🔪
2024/06/02 不推荐
柯钧莺kp:孩子飙脏话威胁家长?动画短视频成人化、低俗化、暴力失度何解❳
186****9673 回复 159****1981:现场直击|探访美国巴尔的摩大桥坍塌现场☭