bg大游平台
bg大游娱乐官网app下载
bg大游集团官方手机客户端
bg大游娱乐视讯平台
bg大游集团正规吗
bg大游是哪个国家的
bg大游直营
bg大游馆登录网址
bg大游官方
bg大游集团下载
🔊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌bg大游正规登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
527从凡伦m
杭州钱塘:乡村小池塘里做出共富大文章🥘📄
2024/06/13 推荐
187****8407 回复 184****3699:新需求、新风尚、新环境——从消博会看消费变革新趋势🎧来自汕头
187****7012 回复 184****2478:暴雨致教室玻璃爆裂☱来自肥城
157****9485:按最下面的历史版本📱🥒来自永康
6809皇甫琬富666
闭眼,可否打开另一个自己🔥🚎
2024/06/12 推荐
永久VIP:极越汽车员工因买小米SU7被辞退?公司澄清:非因购车被开除,他上班时间为某米品牌宣发,旷工提车➲来自平湖
158****2351:连续3天!台湾桃园今上午又停电,岛内舆论痛批民进党能源政策“非常失败”🔹来自邵阳
158****6656 回复 666🌜:法国总统:巴黎奥运会开幕式存在“备选方案”➴来自福清
137蒲心婵cu
楚大鼎记录要刷新了⛽☯
2024/06/11 不推荐
傅之妮cg:4月2日云南新增本土确诊7例 无症状感染者5例➏
186****9790 回复 159****2141:博众精工投资成立工业技术服务新公司⛣