米乐官方版官网下载安装苹果
米乐官方版官网下载安装手机
米乐官方版官网下载安装
米乐官方app
米乐官方平台
米乐下载页
米乐app是个啥平台
米乐官网app下载
米乐官网手机版
米乐app官网地址
🥈王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐官方版官网下载安装在哪下载安装?米乐官方版官网下载安装好用吗?
作者: 宇文群蕊 2024年06月11日 08:08
网友评论更多
882司马倩静r
让科技创新为新质生产力发展注入强大动能⚄✪
2024/06/11 推荐
187****5029 回复 184****2757:"县域诊疗,规范同行"----肿瘤诊疗学术巡讲项目首站在广州召开👡来自江都
187****3969 回复 184****2983:喜看文旅消费“开门红”❋来自阳江
157****9732:按最下面的历史版本🥔💆来自盘锦
672李珊保814
相关调查指出 70 % 的胃癌和幽门螺旋杆菌有关,我们该如何科学应对幽门螺旋杆菌?🏃✨
2024/06/10 推荐
永久VIP:潘之:当代书画家、学者、出版人🎲来自阳泉
158****7542:【境内疫情观察】全国新增44例本土病例(12月18日)📵来自龙海
158****9565 回复 666🙌:多举措让建筑垃圾“变废为宝”(新视点)☵来自从化
459柯彩洋xm
工信部发布减免车辆购置税的新能源汽车车型目录⚽🍑
2024/06/09 不推荐
广豪惠eb:教育部公布本科新增24种新专业,释放了哪些信号⛩
186****7825 回复 159****9170:巴基斯坦袭击阿富汗境内目标 阿富汗谴责🍿