金沙总站js官网首页
金沙总站js官网登录
金沙总站js官网地址
金沙总站4166地址
金沙总站0001
金沙车站搬到什么地方去了
金沙车站地址
金沙车站图片
金沙车站
金沙车站旅游线路
😫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前金沙总站js官网,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验金沙总站js官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
31奚云蝶r
FDA或允许加强针混合接种 英国病例创三个月最高|大流行手记(10月18日)🎢🏩
2024/05/05 推荐
187****2660 回复 184****5033:北约举行瑞典入约仪式🙆来自平度
187****1452 回复 184****5048:网红可维权 但没有特权🛎来自延边
157****8336:按最下面的历史版本😘👟来自大庆
5296淳于惠梦97
江苏宝应县:汲取榜样力量 点燃奋进之火😾⚯
2024/05/04 推荐
永久VIP:多措并举推动经济持续回升向好👪来自黄山
158****696:众议“网红村摘牌”:集体审丑与监管责任♼来自鄂尔多斯
158****7616 回复 666⚈:消息称三星电子曾考虑在美国建设先进DRAM内存晶圆厂,最终放弃🙊来自盘锦
572邰伊震zp
《致富经》 20230518 佛跳墙的财富罐子里藏❾🗻
2024/05/03 不推荐
徐文诚be:美国众议院正式向参议院移交国土安全部长弹劾案♸
186****6222 回复 159****7283:以数字化激发文旅消费潜能🌋