荷兰博组客
博乐荷兰网
荷兰选手博尔
bol荷兰
波兰荷兰足球
荷兰教练博斯
荷兰-波兰比分结果
荷兰波黑竞彩
荷兰2:1波兰
荷兰波兰球
🐅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育·荷兰国家队亚洲官方战略伙伴在哪下载安装?博鱼体育·荷兰国家队亚洲官方战略伙伴好用吗?
作者: 何有欢 2024年05月16日 19:16
网友评论更多
526伏磊娣g
“跑马”减重逾百斤后,他想继续“挑战不...🐲💔
2024/05/16 推荐
187****454 回复 184****6723:东方海外国际现涨超4% 机构指集装箱运价节后市场平稳复苏💗来自牙克石
187****5590 回复 184****2933:(乡村行·看振兴)山西屯留:采煤沉陷区变果园 春光正好春耕当时➽来自富阳
157****1642:按最下面的历史版本☽🙏来自江油
2762唐雪慧510
盈增全赖降成本 锅圈前景有压力👐⚛
2024/05/15 推荐
永久VIP:2021年两会前瞻:历史交汇点上的中国信号🎳来自北京
158****1091:“食安封签”,让点外卖更安心🖍来自武汉
158****7673 回复 666🥅:《新闻1+1》 20240327 人工智能:如何为残障人士“智”造未来?🙆来自吐鲁番
619彭容兰fu
地方两会观察|精准施策提信心——从地方两会看民营经济发展壮大❡😄
2024/05/14 不推荐
齐思冰hi:楼“艰”不拆:一个“农民救市”的方案🏎
186****4348 回复 159****905:“全国优秀县委书记”聂金辉,履新职🍅