🏡⚚🐾
亚新电器
亚新电缆集团有限公司
亚新科技有限公司
新亚新电子
新亚电子百度百科
亚新有限公司
亚新集团官网
新亚电子简介
新亚电子百科
亚新科技发展有限公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➚(撰稿:程宁河)山水洲城(大地风华)
2024/05/07翟才阳🅰
皇后和剪秋玩跷跷板
2024/05/07项伊欣😟
伊朗原子能组织:国际原子能机构总干事即将访问伊朗
2024/05/07谈寒世♟
【最美家乡人】外来的媳妇会“念经”:夏盼盼依托电商带领村民走...
2024/05/07瞿翠灵🛩
以军总参谋长:伊朗对以色列的袭击“将得到回应”
2024/05/07彭泰飞🐥
文旅市场迎来春游旺季赏花踏青成春天消费市场亮眼增长点
2024/05/06贺莉以➐
全力打赢全年粮食生产第一仗(人民时评)
2024/05/06宗政香善☚
中国医药称正与辉瑞洽谈新冠口服药入华合作 最终结果未定
2024/05/06池龙莎e
人民网三评“禁食野味”之二:这个问题就得“一刀切”
2024/05/05颜珠国v
美国300多种药物处于经常性短缺状态
2024/05/05祝霄卿💫