🗒⛪🥪
开元官方版app
开元官方版最新下载
开元官方版下载
开元官方版下载ios
开元官方版app388
开元官方版2022
开元ⅰ4cc官网下载
2020开元官方app下载
下载开元
开元app下载手机端
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐏(撰稿:惠贞伦)极限挑战官宣阵容 黄晓明、贾乃亮、龚俊、大张伟、黄景瑜、黄明昊、严浩翔
2024/05/08仲磊永➑
保健食品行业既要监管也要发展
2024/05/08尉迟秋清🍞
黑龙江25日新增新冠确诊53例 无症状感染者24例
2024/05/08支涛保🕴
杨蓉为朱一龙庆生
2024/05/08蒲琦航😞
德媒引用《孙子兵法》谈朔尔茨访华
2024/05/08曹广馨💰
2023中国网络媒体论坛走进南京仙林街道:一块留言板 一座连心桥
2024/05/07宗婷坚🙌
#36 做好与你主管的 1 on 1 沟通
2024/05/07高才燕🕡
菲总统近日多次声称对仁爱礁问题“君子协定”仍有疑问,中国驻菲使馆回应
2024/05/07杜玉荣u
晚点财经丨苹果加注越南;劝得了马斯克的人走了一个又一个
2024/05/06傅冰承e
美国对华发起新的301调查 商务部:强烈不满,坚决反对
2024/05/06公孙彪善❦