威尼斯官方网址5994是什么
威尼斯官方网址下载
威尼斯官方网址下载最新版本安卓
威尼斯官方网址多少啊
威尼斯官方网址下载安卓
威尼斯官方网址4559下载
威尼斯官方网址试玩下载
9778818威尼斯官网
威尼斯官方59958
威尼斯官网大全
📖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性威尼斯官方网址5994,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候威尼斯官方网址5994,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
威尼斯官方网址5994在哪下载安装?威尼斯官方网址5994好用吗?
作者: 耿容芬 2024年05月21日 11:27
网友评论更多
228赫连烟哲h
人民网评:读懂“两高”报告,坚定法治信仰📜🔤
2024/05/21 推荐
187****9810 回复 184****9604:铭记抗美援朝战争伟大胜利 依靠顽强斗争打开事业发展新天地⚈来自石河子
187****1301 回复 184****8761:老挝万象:泼水迎新年⚗来自贵阳
157****1762:按最下面的历史版本🚛⚟来自温州
7123章威顺74
重庆宣布调查燃气表问题,计量表不准到底是咋回事?🌚🕴
2024/05/20 推荐
永久VIP:北京:公休日和法定节假日部分公交专用道允许社会车辆通行🧔来自吉安
158****2207:国际识局:关键时刻,王毅这两通电话点出了关键问题!☋来自鸡西
158****7770 回复 666😟:让数字人成为文化传播新使者✗来自宜春
666宁震凡td
我国成立国家脊灰病毒封存监管机构🚇📏
2024/05/19 不推荐
利平善xe:62.8%受访者备年货更注重健康安全🛁
186****7185 回复 159****5008:“发烧友”激增凸显文博魅力🗓