67ky开元国际
68开元国际客服
68ky开元国际客服电话
开元国际网页版
开元国际78ky官网版
开元国际在线
开元国际官网下载
开元国际78ky下载
78ky开元国际
开元国际平台
🎦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词68ky开元国际网页,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是68ky开元国际网页,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
68ky开元国际网页在哪下载安装?68ky开元国际网页好用吗?
作者: 张琰英 2024年06月07日 16:29
网友评论更多
498徐先中m
欧盟拟对部分国家已接种者开放免隔离旅行😺💣
2024/06/07 推荐
187****5995 回复 184****4989:防控加码 广州对入境人员实行“14+7+7”隔离管理💔来自周口
187****3495 回复 184****2727:财政部、工业和信息化部、交通运输部联合发布《关于开展县域充换电设施补短板试点工作的通知》🌑来自长沙
157****7111:按最下面的历史版本🐤➼来自湘潭
3209仇悦雁332
江西:生育医疗费用报销不设起付线😣🚇
2024/06/06 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(2月26日)➎来自新余
158****5660:「央视新闻」国务院最新通知:提高个税专项附加扣除标准🍾来自库尔勒
158****5359 回复 666⚌:“中国沈”沈锋:在国际肝胆领域提出“中国方案”,最大限度提高病人生存率💣来自眉山
161齐英妍dk
缅甸军政府:昂山素季已出狱软禁🧜🥁
2024/06/05 不推荐
苗全逸pe:墨西哥政府表示已向国际法院起诉厄瓜多尔☴
186****5215 回复 159****3872:推进中华民族共有精神家园建设♢