云开全站app下载官网手机版
云开全站app下载安装
云开全站app下载官方
云开平台
云开币最新消息
云开lofter
云开()()
小说云开
云开网络
云开铺app下载
🈲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
云开·全站APP下载在哪下载安装?云开·全站APP下载好用吗?
作者: 元腾良 2024年05月16日 16:55
网友评论更多
199淳于秀瑗f
菜鸟西南地区首家跨境产业带仓落地成都🚗📍
2024/05/16 推荐
187****4880 回复 184****1974:2023年轻工业实现利润1.4万亿元🛬来自鞍山
187****1928 回复 184****9638:2024年全国妇联系统儿童活动中心工作会在山东济南召开💤来自银川
157****3473:按最下面的历史版本👹🍠来自郴州
9948柳元园281
海峡两岸高等教育融合发展学术活动在福州举办❌🛍
2024/05/15 推荐
永久VIP:2024年水利部所属单位公开招聘工作人员公告🈸来自永康
158****7775:《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《必须坚持人民至上》☍来自益阳
158****9949 回复 666🛃:我国将建立电力二氧化碳排放因子常态化发布机制🦋来自海门
373卓政福xv
极致厨电破解“旧厨房”痛点,老板4件套全新定义中国新厨房📆❐
2024/05/14 不推荐
司徒光亚ww:空气污染或致患乳腺癌几率增45%💀
186****6756 回复 159****6499:【图集】全国多地启动3至11岁人群新冠疫苗接种⚖