亚搏手机登陆
亚搏手机客户端
亚搏网页版登陆
亚博网页版手机登录
亚搏全站手机网页登陆
❼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
783桑勇岩b
新研究显示倭黑猩猩比人们想象中“好斗”🍔🐝
2024/06/07 推荐
187****4890 回复 184****2606:交通银行:以“全面战略合作伙伴”身份为第135届广交会提供全方位支持⛃来自新乡
187****1014 回复 184****2456:事关新一轮国企改革 国务院国资委这样部署🌐来自长乐
157****2160:按最下面的历史版本🎴😚来自平湖
4011沈云容862
文旅“搭乘”微短剧 为西安数字经济添活力🆑✙
2024/06/06 推荐
永久VIP:塑造主流舆论新格局——2024中国网络媒体论坛综述🆙来自通州
158****8323:记者直击丨以色列民众:袭击令人恐慌希望冲突降级🤓来自连云港
158****7852 回复 666💻:强生131亿美元加码心血管业务,集采加速跨国医械巨头战略调整?🤜来自溧阳
57符坚婵hs
以色列表示将加大放行进入加沙地带援助物资❷🙉
2024/06/05 不推荐
夏翠华by:互相激励 共同提高(体坛观澜)☟
186****7550 回复 159****1768:视频祝贺!张伟丽卫冕UFC女子草量级金腰带🐢