爱游戏国际游戏官网
爱游戏国际游戏有哪些
爱游戏中国
爱游戏平台网站
爱游戏唯一官网
爱游戏官网网页
爱游戏平台官方
爱游戏平台
爱游戏平台入口
爱游戏网页官方
👙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
794.22MB
查看7.16MB
查看40.4MB
查看289.54MB
查看
网友评论更多
309庄琦蝶m
时代电气注销已回购H股合共469.68万股🤦🕊
2024/05/07 推荐
187****6253 回复 184****8642:失联10年,监狱民警帮服刑人员千里寻亲💗来自西昌
187****3313 回复 184****1329:苑东生物比索洛尔氨氯地平片获批上市 为国内首仿🐪来自蓬莱
157****2590:按最下面的历史版本🕊🏔来自玉溪
128凤飘友711
共享单车划线停车区,不能让骑行者“对不上”| 新京报快评🛷🎇
2024/05/06 推荐
永久VIP:曝醉酒男进店掐女店员脖子❭来自泉州
158****5766:莫以“假节俭”遮盖“真浪费”🍨来自余姚
158****9256 回复 666👟:外交部:欢迎旧金山市市长访华🔵来自邵阳
406陶利江ir
独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟➠😘
2024/05/05 不推荐
卫玲毓zy:中国政府中东问题特使翟隽会见以色列驻华大使潘绮瑞❸
186****1769 回复 159****674:最高法:近三年来,法院共判处未成年人罪犯98426人✤