☻🎠🏮
酷游网址平台官网下载
酷游网址平台官网首页
酷游网址平台官网入口
酷游官方网站
酷游网游官网
酷游ku游官网最新地址
酷游平台可靠吗
酷游官网-下载
酷游ku网址
酷游 平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥚(撰稿:祁固功)海报 | 多国人士点赞中国特色大国外交| 多国人士点赞中国特色大国外交
2024/05/17古成萱♌
女子丰胸检出骆驼等动物源性成分
2024/05/17鲁树茗🏣
打疫苗送房子 香港地产商捐千万房产作抽奖
2024/05/17太叔俊军🎛
从永乐宫到公主寺:山西寺庙中经典的壁画遗存
2024/05/17尉迟希晓❆
万华化学集团股份有限公司2023年年度权益分派实施公告
2024/05/17东致琳🐽
至3月末,我国人均存款10.84万
2024/05/16孔友枝💔
中东部将开启升温模式部分地区升幅可达10℃ 南方多阴雨
2024/05/16公羊姣睿🎖
新华时评丨搞二元对立没有出路——起底美国政治“思想赤字”
2024/05/16田艳妮y
胡塞武装:伊朗对以色列进行军事打击是“合法的”
2024/05/15施风蕊f
一季度国民经济实现良好开局 生产需求稳中有升
2024/05/15莫琳言🐹