九游会个人中心登录页面
九游会个人中心登录不上吗
九游会个人中心登录失败吗
九游个人中心登录入口
九游个人中心登录在哪
九游会登陆中心
九游账号个人中心官网
九游会账号登录网址
九游个人中心登录 - 九游官网个人中心
九游游戏账号登录个人中心
📩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
103古阳之h
河北5个县(区)入选2023年度全国村庄清洁行动先进县☀❠
2024/05/16 推荐
187****6624 回复 184****5764:美国登月与工业仙人🕦来自珠海
187****999 回复 184****8783:[网连中国]他们,“光荣在党50年”!☱来自中山
157****2595:按最下面的历史版本🥋👳来自石林
5354江枝钧363
推动生态体育高质量发展(体坛观澜)🌎🙆
2024/05/15 推荐
永久VIP:惠民生、留文脉、促发展并进 上海以城市更新推进高质量发展🤲来自阳泉
158****1283:北京28日新增1例本地确诊病例和1例疑似病例⚝来自荆门
158****8296 回复 666⛽:媒体:摩根士丹利计划在中国进行多年来最大幅度裁员🌠来自咸宁
417上官康瑗iq
《经济信息联播》 20240413⬜✸
2024/05/14 不推荐
孔广眉aj:美公布2500万剂疫苗全球分配计划 越南批准国药疫苗紧急使用|大流行手记(6月3日)➬
186****9256 回复 159****8968:吉林1月31新增确诊病例10例 长春2例通化8例⛃