📮🙍🥗
爱游戏官方登录入口使用方法
爱游戏官方登录入口网址
爱游戏平台官网
爱游戏官方首页
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏app平台官网
爱游戏官网游戏中心
爱游戏门户网站
爱游戏网址登录
爱游戏app在线登录
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前爱游戏官方登录入口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后爱游戏官方登录入口,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱游戏官方登录入口,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😦(撰稿:柯进松)“外卖+”开启行业发展新业态
2024/05/16燕永航🌊
快看视频 | 李显龙下月交棒,新加坡政治翻开新篇章| 李显龙下月交棒,新加坡政治翻开新篇章
2024/05/16方颖蓉😀
新华社快讯:俄罗斯官员确认,在别尔哥罗德州坠毁的军用运输机上人员已全部遇难
2024/05/16皇甫翠新⛣
华发股份发布“新一代好房子华发科技+产品体系技术标准”
2024/05/16闻顺静㊙
沈阳浑南第四届杏花节盛装启幕
2024/05/16赫连枫燕⚌
快速计票结果显示普拉博沃-吉布兰组合赢得印尼总统选举
2024/05/15高伦河💗
又飒又勇!直击国门警犬大练兵
2024/05/15喻蕊仁⛙
天津急救辟谣招司机
2024/05/15于红东n
马朝旭会见美外交官员双方一致同意继续落实好“旧金山愿景”
2024/05/14虞兰平p
中国人保启动一级应急响应 迅速应对云南镇雄县山体滑坡
2024/05/14齐柔才🌗