🙊⛩🙅
爱游戏竞技体育怎么玩
爱游戏体育赛事
爱游戏 体育
爱游戏体育首页
爱游戏体育app平台
爱游戏体育平台网站
爱游戏体育在线登录入口
爱游戏体育最新
爱游戏体育入口
爱游戏体育 app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✄(撰稿:朱雁杰)在上海,年轻人为什么喜欢去咖啡馆、书店、酒吧看演出?
2024/05/17陈豪震⚠
中国第40次南极考察的非凡航程
2024/05/17淳于素骅🚟
黄牛煽动冲卡被行拘
2024/05/17廖邦启☲
“手抖”并不是判定标准 帕金森病也会以“抑郁”起病
2024/05/17司徒谦东🐰
用接地气的服务减少“药箱里的浪费”
2024/05/17关雪壮🤗
为备赛奥运打下良好基础(竞技观察)
2024/05/16褚胜震🐹
《每周质量报告》 20240128 燃油宝:如何真正成为宝?
2024/05/16利娇珍🅾
“以色列将做出‘前所未有的反应’”
2024/05/16闻人宗纪v
朔尔茨:希望中德增加对话互访交流
2024/05/15娄儿振a
【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(2月18日)
2024/05/15诸晶时🥊