开元99ky棋牌官网版游戏
开元99ky游戏大厅
开元99ky 下载
开元999棋牌新版本/老版本/红包雨
开元996琪牌
开元992
开元99下载
开元9996
开元994
开元990
♔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
291叶程利f
警惕过度沉迷短视频💸🍘
2024/06/24 推荐
187****4827 回复 184****4920:“文明交流互鉴理念国际研讨会”在联合国教科文组织总部成功举办❛来自丹东
187****2605 回复 184****3221:秒没!12306最新回应🤛来自新余
157****9454:按最下面的历史版本🌹🎫来自伊春
1252幸阅菊442
列国鉴·日本|记者观察:日本能否走出通缩变数仍存😴🎾
2024/06/23 推荐
永久VIP:国际韩国国防部:在美发射的韩军事侦察卫星地面通信“未能成功进行”📶来自诸暨
158****3673:苦难和新生——西藏翻身农奴影像档案(合集)📌来自温岭
158****6419 回复 666😜:【境内疫情观察】福建连续5日无新增本土病例(10月7日)✦来自宝鸡
13卫可飞pt
德耀巴蜀丨最后一班岗,对讲机里传来意外呼叫……👔⬜
2024/06/22 不推荐
濮阳昌黛zw:我国义务教育进一步扩优提质🏥
186****3776 回复 159****618:工信部:我国智能制造装备产业规模已达到3.2万亿以上🔂