买球吧入口

 

买球吧入口

✭🆙🐔

买球app 贴吧

买球贴吧

买球网页

     

买球吧入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前买球吧入口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌌(撰稿:易融姣)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

5人支持

阅读原文阅读 7065回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 詹凡榕💞LV3六年级
      2楼
      伊朗导弹载着遇难加沙儿童照片上天🎻
      2024/06/20   来自张家口
      2回复
    • ➰甘莺巧LV1大学四年级
      3楼
      2020年彩电市场三大疑问待解✄
      2024/06/20   来自唐山
      4回复
    • 符荣柔🎱LV6幼儿园
      4楼
      朴茨茅斯提前2轮获得英甲冠军,锁定直升英冠资格🚕
      2024/06/20   来自临沂
      2回复
    • 宇文固林LV1大学三年级
      5楼
      央企经营发展实现逆势上扬🌍
      2024/06/20   来自青岛
      7回复
    • 云琴琰🐅💱LV7大学三年级
      6楼
      日本爱媛县近海地震已致9人受伤 部分铁路停运💐
      2024/06/20   来自丽水
      2回复
    • 宰河艺LV0大学四年级
      7楼
      人工智能的发展史上,有哪些里程碑式的论文?🕠
      2024/06/20   来自宝鸡
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #明中都宫殿院落与水系遗存考古获重要进展#

      苏彦泰

      4
    • #坚守电影品质 发挥网络优势#

      于树岩

      4
    • #香港新冠死亡病例不断攀升 11个月大女婴成最年轻死者#

      曹唯成

      8
    • #湖北构建三道防线守护群众切身利益

      欧阳妹儿

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注买球吧入口

    Sitemap