⛍➄🎅
8019开元app下载
开元88苹果版
app8018开元
3818开元苹果下载
8815开元 苹果
开元837苹果版
988vip开元苹果版
开元3818苹果
8019开元官网下载
开元8888vip苹果版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🈷(撰稿:桑薇刚)第四届消博会社会公众开放日观众如潮
2024/05/07柴珠萍➙
工信部:引导企业、园区、重点行业全面实施新一轮绿色低碳技术改造升级
2024/05/07姚达政🈴
书单:10本好书让你『认知自我,找到真北』
2024/05/07公冶哲志🍿
厦门:陆海一体化治理打造“高颜值”海洋生态
2024/05/07弘德凤❯
选准“土特产” 下好“一盘棋”
2024/05/07师树维🐰
交行北京市分行以实际行动持续提升“一老、一外”支付服务体验
2024/05/06翁颖育🔢
必胜客广湛两地送暖心年夜饭 致敬抗疫城市守护者
2024/05/06蔡烁朋🚋
长江船舶污染防治取得阶段性成果
2024/05/06陆茜福x
火线评论|上海应对疫情,为何不用“封字诀”|上海应对疫情,为何不用“封字诀”
2024/05/05幸阅宝n
郎平将祭出纯奥运阵容战强敌!期待不逊李盈莹的她已提前离队
2024/05/05华泽眉🌃