8019开元app苹果手机

 

8019开元app苹果手机

⛍➄🎅

8019开元app下载

开元88苹果版

app8018开元

3818开元苹果下载

8815开元 苹果

开元837苹果版

988vip开元苹果版

开元3818苹果

8019开元官网下载

开元8888vip苹果版

     

8019开元app苹果手机

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🈷(撰稿:桑薇刚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

98人支持

阅读原文阅读 4536回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 梁桂玲❋LV6六年级
      2楼
      河北雄安新区加快打造全时段清洁电能供应城市电网🔺
      2024/05/07   来自连云港
      2回复
    • 🏫连星博LV5大学四年级
      3楼
      研发方回应首款国产新冠mRNA疫苗发热问题:与限制用药有关👰
      2024/05/07   来自滕州
      2回复
    • 昌胜昌⚍LV5幼儿园
      4楼
      3月份各线城市商品住宅销售价格环比降幅收窄🍊
      2024/05/07   来自宿迁
      3回复
    • 支天维LV0大学三年级
      5楼
      “流动风景线”发展潜力大🦒
      2024/05/07   来自鹰潭
      4回复
    • 闻人钧亮📇🏼LV7大学三年级
      6楼
      霍吉淑:用文物精彩讲述中国故事🚹
      2024/05/07   来自天水
      2回复
    • 瞿雁言LV0大学四年级
      7楼
      快递业新发展态势带来信心与启示📘
      2024/05/07   来自晋江
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #2021风电发展进入“加速提质”新阶段#

      尤有香

      1
    • #我国新型低空飞行器蓬勃发展 低空经济发展场景不断拓展#

      别振树

      7
    • #拿什么拯救“词穷”的年轻人#

      褚爽贵

      1
    • #金融加大力度支持制造业高质量发展

      水豪纪

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注8019开元app苹果手机

    Sitemap