📸💷🐺
酷游体育官网app官网入口下载
酷游体育官网app官网入口网址
酷游体育官网app官网入口
酷游体育平台登录首页
酷游体育平台二维码下载
酷游体育足球官网
酷游体育ku游
ku酷游体育-新版本下载
谁有ku酷游体育
酷游官网-下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏚(撰稿:魏娣中)非洲已筹10亿支新冠疫苗 牛津疫苗对南非变异株效果有限丨大流行手记(2月7日)
2024/06/03农芳新🛵
创新消费模式是释放消费潜能有力之举
2024/06/03房睿聪☣
厦门马拉松开跑 国内参赛最好成绩告破
2024/06/03苏清朗❌
Omicron成为美国主要毒株 多国家缩短加强针间隔时间|大流行手记(12月21日)
2024/06/03谢苑阳🕊
杨幂首部反派女主
2024/06/03曹磊瑞➢
深圳3例无症状感染者转确诊 累计报告确诊数增至4例
2024/06/02洪宽武🛴
轻断食减肥真的塌房了吗
2024/06/02寇莎茗✾
[视频]伊朗总统称将严厉回击以色列对伊朗领土的任何袭击 以军方称必回应伊朗
2024/06/02容贞秋w
“无人机河长”上线!
2024/06/01巩亨善j
刘强东数字人首播破纪录
2024/06/01柯勇玉☂