ku游娱乐官方版app下载v1.0.3
ku游 app
ku游娱乐登录页
ku娱乐游戏平台怎么样
ku游app官方下载
ku游入口―ku游平台登录
ku游平台登录-网站首页
ku游官方最新网站
ku游官方
ku游平台登录app
⛌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短ku游娱乐平台app下载,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
ku游娱乐平台app下载在哪下载安装?ku游娱乐平台app下载好用吗?
作者: 钟良骅 2024年06月18日 23:39
网友评论更多
369詹奇霄n
济南两辆公交车相撞,造成1人腿部骨折、6人轻微骨折🍡🎻
2024/06/18 推荐
187****164 回复 184****1941:首场中外商会海上沙龙亮相长宁📒来自抚州
187****7479 回复 184****2059:筑牢温暖防线 护航生产生活——山东多地应对寒潮天气扫描🚮来自黄石
157****3148:按最下面的历史版本🤷🈯来自宣化
3119苏宽良696
悉尼持刀行凶事件🦈🌥
2024/06/17 推荐
永久VIP:【大力优化营商环境 加快高质量发展】河北:用“新”服务营造一流商务营商环境💾来自琼海
158****8892:2023年中国新闻工作者援助项目名单发布🦁来自嘉兴
158****9866 回复 666🏄:联合国粮农组织呼吁向苏丹紧急提供大规模农业支持➂来自湛江
24劳媛婉fh
自然资源部海啸预警中心发布海啸红色预警😩🥠
2024/06/16 不推荐
胥建言ru:建市12年的毕节已有两任书记落马 一人敛财逾亿获无期❈
186****1647 回复 159****6698:一场田埂上的农技答问🚕