开元旗牌官网下载app
开元旗牌官网下载安装
开元旗牌官网下载
开元旗牌官网下载地址
开元旗牌官网下载苹果版
ky开元旗牌官网
开元棋牌百度百科
开元旗牌游戏
开元棋牌-最好的游戏大厅
开元棋牌官网图片
🧙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯开元旗牌官网下载,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
902濮阳辰叶s
郑州:等车老太弯腰捡垃圾 司机感动扶老太上车🖨🏮
2024/05/07 推荐
187****4268 回复 184****7906:中蒙最大货运公路口岸甘其毛都恢复8座以下小型车辆通关🚜来自普宁
187****7344 回复 184****4467:中国体育彩票“越努力 越美好”主题沙龙在北京收官😲来自柳州
157****3944:按最下面的历史版本⛡🐲来自赣榆
125邹枫育765
【图集】美国累计新冠死亡超80万例🦉🆗
2024/05/06 推荐
永久VIP:周杰伦长沙❯来自芜湖
158****3274:一图看懂丨北京公共交通全面新能源化⚛来自万州
158****143 回复 666🦗:拓展群众“家门口的幸福”😽来自南阳
849党亮娣qt
国投证券官宣总经理被免职,履职近11年,公司业绩连续两年下滑🔰📟
2024/05/05 不推荐
常彪坚ru:聚焦|张文宏:疫情挑战仍巨大,三重保护寻求有效防控🍸
186****4666 回复 159****834:舞剧《只此青绿》上海迎来第500场演出,依然一票难求👪