爱游戏全站app官网入口苹果

 

爱游戏全站app官网入口苹果

👢☣📣

爱游戏全站app官网入口苹果版

爱游戏全站app官网入口苹果手机

爱游戏app爱游戏home

爱游戏app官方

爱游戏app ios

爱游戏app平台官网

爱游戏官方网站app

爱游戏唯一官网

爱游戏官方首页

爱游戏官方

     

爱游戏全站app官网入口苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🕍(撰稿:左固梵)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 9683回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 龚丹爽🏼LV9六年级
      2楼
      外卖从天而降:让科技创新在市场浪潮中畅游🧥
      2024/06/05   来自四平
      3回复
    • 🕦邱伊琦LV2大学四年级
      3楼
      快来外滩的“甜蜜之旅”打卡,70余家网红甜品品牌摆起擂台👿
      2024/06/05   来自句容
      4回复
    • 司马琼妹🚈LV6幼儿园
      4楼
      “CHC影迷电影”频道五一启播,易烊千玺担任形象大使⛽
      2024/06/05   来自鄂州
      0回复
    • 浦丹馥LV8大学三年级
      5楼
      黑龙江依兰:绿色能源助力县域经济振兴🛋
      2024/06/05   来自姜堰
      0回复
    • 赫连黛苇♞🥨LV3大学三年级
      6楼
      他以背为船,帮助老人逃出齐膝深的污水🏒
      2024/06/05   来自洛阳
      6回复
    • 欧剑栋LV7大学四年级
      7楼
      有些权力肆意滥用的理由,自己不觉得搞笑吗➺
      2024/06/05   来自吕梁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #多家跨国企业看好中国市场潜力抢抓“消博会”机遇加码投资中国#

      魏婷睿

      8
    • #以军发言人:以方正在“重要24小时内”权衡是否反击#

      毛伟露

      7
    • #第六届巴西中资企业人才招聘会在圣保罗举办#

      仇苇荷

      5
    • #昴星团:沾满灰尘的七姐妹

      赵贝国

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏全站app官网入口苹果

    Sitemap