👢☣📣
爱游戏全站app官网入口苹果版
爱游戏全站app官网入口苹果手机
爱游戏app爱游戏home
爱游戏app官方
爱游戏app ios
爱游戏app平台官网
爱游戏官方网站app
爱游戏唯一官网
爱游戏官方首页
爱游戏官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕍(撰稿:左固梵)珠海报告7例奥密克戎感染者 广东现多点疫情
2024/06/05荆露馥♑
宁波舟山港发现1例新冠阳性
2024/06/05广亨晴🔟
北京鼓励居家适老化改造 以资金支持示范项目
2024/06/05程霄舒✯
人民网三评“何为爱国”之二:无需统一模式,只有奋斗共识
2024/06/05封萱冠👓
我市开展“4·15”全民国家安全教育日普法宣传活动
2024/06/05屠柔斌♈
刚刚公布!5.3%
2024/06/04罗凝世🚼
和利时首次亮相2024中国氢能展,释放新质生...
2024/06/04仲龙怡🍢
巴黎圣母院塔尖修复基本完成
2024/06/04韦睿冰s
名家汇:预计2023年归母净利润为负值且扣除后营收低于1亿元 公司股票交易可能被实施退市风险警示
2024/06/03顾霄君p
深圳暂缓升级管控 赴京旅客暂无需持疫苗接种证明
2024/06/03董岩希⛌