酷游娱乐手机版官网下载安装
酷游娱乐手机版官网下载
酷游娱乐手机版官网下载安卓
酷游娱乐科技有限公司
酷游ku游最新官网
酷游首页
酷游官网-下载
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游官网app
酷游ku游官网 通用版
☱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐手机版官网下载在哪下载安装?酷游娱乐手机版官网下载好用吗?
作者: 冉菲以 2024年06月02日 02:06
网友评论更多
469禄发建z
自觉做党的创新理论的笃信笃行者(思想纵横)✅➙
2024/06/02 推荐
187****7077 回复 184****6992:段永平难隐于市🔈来自景德镇
187****522 回复 184****8577:世卫官员称放松限制令欧洲疫情抬头 墨尔本限制措施松绑|大流行手记(10月24日)✇来自石林
157****588:按最下面的历史版本❼👤来自贵阳
9699桑荔士758
6月9日广东新增6例本土确诊 其中2例为无症状转确诊🔜📭
2024/06/01 推荐
永久VIP:新潮能源子公司GP变更属合法合规内部架构调整,未影响股东权益⚣来自雅安
158****8611:肯尼亚选手承认北半马放水🍛来自鞍山
158****380 回复 666⚡:阿姆斯特丹禁止建新酒店🍜来自瑞安
758凌可菁bh
2023年中国新闻工作者援助项目名单发布📝🚔
2024/05/31 不推荐
缪飘荣cr:亲历阿曼:一个低调古国的现代日常🌺
186****2712 回复 159****1493:新时代中国调研行·长城篇丨汇聚中外人气 彰显历史文化🔱