亚新app信用好
亚新app提款到账快02
亚新app提现秒到账03
亚新app的售后服务
亚新app提款秒到账02
亚新app提现出款快
亚新app提款出款快
亚新集团
亚新钢铁有限公司
亚新科汽车零部件有限公司
➉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
483孔媚冰e
臺東寶盛遊樂區恐衝擊保育類珊瑚 15年殭屍環評已動工不用環現差 - 國家地理雜誌中文網📱🔨
2024/05/16 推荐
187****4727 回复 184****9182:《新闻1+1》 20240328 食品生产日期标签,怎么才能让人“看得见”?☆来自漯河
187****4242 回复 184****4841:共话中国经济新机遇|专访:期待中国在约旦各领域加大投资——访约旦商会主席陶菲克👃来自青州
157****7407:按最下面的历史版本🥜⚎来自怀化
1354米琬蓓647
1998年-秦超仁打破高空走钢丝吉尼斯世界纪录🎦☛
2024/05/15 推荐
永久VIP:“先锋”骆知鹭:“屋檐”之上有晴空⏺来自和田
158****7270:东亚娱乐圈现象学研究:他犯错,她道歉🐴来自营口
158****1014 回复 666📟:第二届东作红木文化艺术节9月29日启幕❥来自诸城
803通贤妮nz
苏州累计新冠感染61例 全市诊所、门诊部停诊➢🕤
2024/05/14 不推荐
宋锦婉se:“麻辣烫大叔”走红的启示🐺
186****7774 回复 159****4963:说说毛主席奠基的社会主义道路📖