🥒😷☺
开元227cc下载v8.1.4
开元227cc下载中心
开元277下载
开元21277下载
开元27616下载
开元270下载中心
开元28下载
开元472下载
开元227cc开元旗下
开元7123下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元227cc下载,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖌(撰稿:罗莲馨)学习笔记:关于 AI 在心理咨询领域的应用
2024/06/03庾翠月➘
住进中交的春天里丨中交地产“好家颜选季”火热开启
2024/06/03应莉艺🐋
心愿在“疫”中放【图片】
2024/06/03宇文洁华🌵
中国北方城市的衰落是难以避免的
2024/06/03米菲兰🌺
随着“吹哨人”作证,波音在华盛顿面临越来越大的压力
2024/06/03柯旭航☙
近邻变队友,势能化动能(现场评论)
2024/06/02池以兰➤
尼加拉瓜副总统感谢卫星通讯社为尼媒体举办讲习班
2024/06/02伏蕊承🥄
「人民日报」今天,十分想念您……
2024/06/02郭炎松l
英媒:热带海域更热,鲨鱼陷生存危机
2024/06/01广鸣裕a
虞爱华任安徽省委副书记 刘国宾任安徽省委常委
2024/06/01仇玉新😗