九游地址官网登录入口
九游地址官网登录不了
九游地址官网登录
九游游戏地址
九游登陆网址
九游登录入口
九游官网登录中心ag
九游在线登录平台
九游门户登录
九游官方登录中心
🤸王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
357庞光英u
凯撒大帝和闰年🎷🗨
2024/06/12 推荐
187****4677 回复 184****5576:“非遗夜校”火热或将助力破解传承难题👢来自玉环
187****2137 回复 184****4962:“大唐余韵”簪花仕女图数字作品限量发行❩来自安庆
157****2531:按最下面的历史版本✵❼来自义乌
4478颜娥贤780
江西永新:唱响移风易俗“引、管、育”三字经🔼🤰
2024/06/11 推荐
永久VIP:反馈|文化和旅游部:保护文化生态 传承历史文脉🤚来自衢州
158****390:情侣在云南泼水节上亲吻遭众人“围攻”,网友:应该算爱的洗礼吧🔜来自呼和浩特
158****6962 回复 666🐁:形成长期记忆可能需要“烧脑”📗来自乌兰浩特
7宗宝辰go
和音:中国经济良好开局是世界经济的重要利好😋🐑
2024/06/10 不推荐
申腾承rj:去年我国国际商事仲裁中心建设试点地区办理案件达7.9万件🏽
186****4591 回复 159****2786:长虹控股公司绵阳单位全面复工生产😫