🔔☉🖌
米乐篮球俱乐部直播在哪看啊
米乐篮球俱乐部直播在哪看回放
米乐篮球俱乐部直播在哪看到
米乐平台看nba
米乐体育官方直播网站
米乐体育青少年篮球训练营
米乐体育贴吧
米乐球赛
米乐官网直播
米乐直播nba
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人米乐篮球俱乐部直播在哪看,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✾(撰稿:林榕羽)香港海关侦破远洋船走私案 市值约1亿港元
2024/06/06荆冰娣⏹
互联网大厂这一年:降本、赚钱、座次重排
2024/06/06尉迟蓉唯🐮
养老金“视同缴费”的空账谁来还
2024/06/06昌河和👾
河南郑州二七区:“网格赋能”提升发展“新质效”
2024/06/06荣琬逸🏻
婚恋也开始“预制菜化”?
2024/06/06穆承琳🐸
图解区块链人才需求:七成应届生岗位月薪过万,中小企需求旺
2024/06/05卓德荣😜
探索未来会议AI奇点时刻,TCL华星定义LCD显示新视界
2024/06/05申屠毓毓🔠
“知行合一,立德树人——中国研学教育发展研讨会”在京举行
2024/06/05袁士剑m
茅台起诉北京二锅头酒业侵权
2024/06/04文舒凝f
稳中求进每月看丨不负春光奋进时——3月全国各地经济社会发展观察
2024/06/04池妮奇🌭