开元官方版app下载最新版
开元官方版app下载最新版本安装
开元官网app安卓下载
开元官网下载手机端
开元官网版app
开元ⅰ4cc官网下载
开元app下载手机端
开元官方网站是多少
开元官网手机端app
开元官网
🍢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元官方版app下载最新版在哪下载安装?开元官方版app下载最新版好用吗?
作者: 解容振 2024年06月19日 13:22
网友评论更多
579郑蓉国y
本轮雨雪天气河南铲冰除雪里程超10000公里🕐➸
2024/06/19 推荐
187****6972 回复 184****1962:5年亏损超8亿,知名药企“炒股”失利🗞来自资阳
187****3992 回复 184****7184:南方基金崔蕾|新“国九条”加强分红要求泛红利资产引关注👎来自西藏
157****7796:按最下面的历史版本🌃🍽来自安庆
2474颜群光39
以军反导行动,美军扮演“总调度”?中国军事专家分析♃🍘
2024/06/18 推荐
永久VIP:美菲下周将进行联合军演,中方:敦促菲方停止在海上滋事挑衅🚴来自东营
158****5947:一部中国工人阶级百年奋斗史📊来自塔城
158****7802 回复 666😩:国防部:美军加强在菲军事存在推动南海军事化🎰来自启东
336季霭琬ui
【境内疫情观察】内蒙古二连浩特全员核酸检测结果均为阴性(10月15日)🈸🦇
2024/06/17 不推荐
葛倩威wl:聚焦|张文宏:近期瑞丽疫情透露的几个关键信息❇
186****2965 回复 159****763:新华全媒+丨夯基垒台、落子布局——相关部门介绍京津冀协同发展十年成就💬