米乐电玩城免费版下载安装苹果
米乐电玩城免费版下载安装最新版
米乐电玩城免费版下载安装
米乐电竞官网
米乐玩游戏平台官网
全新米乐游戏平台
米乐汇游戏大厅手机版
米乐游戏app
米乐电竞下载
米乐电竞
💵王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐电玩城免费版下载安装在哪下载安装?米乐电玩城免费版下载安装好用吗?
作者: 朱雅策 2024年05月21日 09:54
网友评论更多
607夏侯妍利o
美P-8A反潜巡逻机过航台湾海峡并公开炒作 东部战区回应🌻☔
2024/05/21 推荐
187****4795 回复 184****651:智能巡检机器狗、双臂协作机器人……中国建筑亮相世界5G大会🍲来自内江
187****4925 回复 184****4156:呵护住房消费需求,房地产金融新政频出🕚来自溧阳
157****8293:按最下面的历史版本🔹🚭来自都匀
295任翠力944
迪拜暴雨被指系“人祸”🕞😨
2024/05/20 推荐
永久VIP:02版要闻 - 首批“白名单”项目获批金额超5200亿元🐁来自佳木斯
158****4782:广州“一秒入夜”,为何雷暴天会瞬间天黑?❥来自十堰
158****2792 回复 666🥪:墨西哥总统感谢中国为墨飓风灾区提供援助🎳来自贵阳
979夏侯月轮ky
山西将建40座绿色开采煤矿🔹🙂
2024/05/19 不推荐
卞友兰jg:俄罗斯五金市场的新机遇,ToolMash 2024俄罗斯国际五金工具展览会即将举办🏤
186****2235 回复 159****7639:【境内疫情观察】全国新增29例本土病例(10月25日)👻