🚖🆘🏄
开元电子欢乐官方客服电话
开元电子欢乐真人版
开元欢乐下载
开元电子是什么意思
开元电子赢三张登录
开元欢乐登录
开元电子游戏现金版
开元电子真人版
开元娱乐app官网下
开元欢乐真人版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎾(撰稿:东方进春)华电新疆发电有限公司所属部分企业面向系统内外公开招聘
2024/06/13聂娜宇🖖
我的家乡我的舰丨从唐山走出的海军老兵李东友:幸福并未久等……
2024/06/13司马竹咏♃
农村基础设施,建好更要管好
2024/06/13轩辕翰琴👣
【境内疫情观察】辽宁新增3例本土病例(11月20日)
2024/06/13水鸣河☑
沈阳浑南第四届杏花节盛装启幕
2024/06/13解良梁🍯
新青年|这条路,连着你的家乡
2024/06/12尹勇进📴
A股惊现3家“不锈钢公鸡”!退市新规下,ST股批量暴跌
2024/06/12樊宗启🥙
G2D图像处理硬件调用和测试-基于米尔-全志T...
2024/06/12莘全颖d
江弱水读《杜甫的历史图景:盛世》|筑室垒山考:杜甫家族的有关人事
2024/06/11鲍恒凝v
两会新华解码丨更好守护“一老一小”,这些新举措来了
2024/06/11弘倩信✎