🎖⛚☎
酷游最新登陆网址是什么
酷游最新登陆网址是多少
酷游最新登陆网址查询
酷游登陆官网
酷游ku官网登录页
酷游平台
酷游网游官网
酷游首页
酷游ku网址
酷游平台登录app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛣(撰稿:太叔哲媛)有企业一年被执法检查超200次?
2024/06/14宗菡红🌃
云南红河州发生山火,森林消防部门:明火已灭,仍在处置余烟
2024/06/14慕容蝶惠🗜
人民网三评“蹭流量”之三:清朗网络,斩断恶流
2024/06/14宋雪唯📨
李强会见美国财政部长耶伦
2024/06/14缪岚荔🛫
李显龙卸任总理后将出任新加坡国务资政
2024/06/14包美薇🏥
你遇到过的最痛苦的事情是什么?
2024/06/13奚筠可😨
「新华社」全线贯通运营!美景数不胜数
2024/06/13闻悦灵😛
非洲已筹10亿支新冠疫苗 牛津疫苗对南非变异株效果有限丨大流行手记(2月7日)
2024/06/13卢弘娅g
开往京北的列车——爱上北京,醉美昌平
2024/06/12陶固泰m
西纳·洛桑旦贝坚赞活佛逝世,享年81岁
2024/06/12伏凡纯📄