米乐体育官方网站官网首页入口手机版下载
米乐体育官方网站官网首页入口手机版
米乐体育官方网站官网首页入口手机版免费
米乐体育在线官网
米乐体育正规吗?
米乐体育app客户端下载
米乐体育app官方合法吗
米乐体育官方app
米乐体育官网下载
米乐体育属于什么平台
🔧王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐体育官方网站官网首页入口手机版,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)米乐体育官方网站官网首页入口手机版,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方网站官网首页入口手机版在哪下载安装?米乐体育官方网站官网首页入口手机版好用吗?
作者: 邹群艳 2024年06月11日 18:54
网友评论更多
533房玛贞k
俄罗斯五金市场的新机遇,ToolMash 2024俄罗斯国际五金工具展览会即将举办✊🚴
2024/06/11 推荐
187****5132 回复 184****217:养生馆内遭丈夫殴打🎰来自景德镇
187****2040 回复 184****717:“这趟旅程让我知道自己根在哪里”💝来自丹阳
157****4756:按最下面的历史版本🏘😎来自松江
2342沈君贤108
以人民为中心的发展思想的哲学意蕴(学术随笔)💪👝
2024/06/10 推荐
永久VIP:“智改数转”新质生产力“焕新”福建传统制造业🐏来自项城
158****1937:75岁日本芭蕾舞蹈家森下洋子再跳“白毛女”🌲来自呼和浩特
158****9277 回复 666😵:张核子首度回应张珊珊身份🕵来自通辽
599樊胜顺up
春节消费“热辣滚烫”见证中国经济澎湃活力🧕🎀
2024/06/09 不推荐
赫连亚鹏jf:外国专家:美日菲三边会谈本质是美国“冷战”思维的延续丨世界观♌
186****7524 回复 159****8897:「新华网」习近平复信史迪威将军后人♶