酷游手机入口官网网址
酷游手机入口官网首页
酷游手机入口官网下载安装
酷游首页
酷游手游网
酷游ap
酷游ku官网登录页
酷游网游官网
酷游ku
酷游平台
💔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话酷游手机入口官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
715习晨灵l
上班必须长时间看电脑,患上了“干眼症”该怎么办?👇📔
2024/06/16 推荐
187****3398 回复 184****6096:两部门进一步部署森林草原防灭火工作🎄来自温岭
187****7694 回复 184****9303:谣言终结站|洗牙,会让牙齿越洗越松动……是真是假?💳来自宜春
157****6131:按最下面的历史版本👛✷来自达州
4159胡策琳124
如果舰员不小心从航母上掉下去,还能救得上来吗?🔝🚅
2024/06/15 推荐
永久VIP:杭州计划2024年举办450余项赛事💼来自临汾
158****9531:03版要闻 - 传承发展中南两国友好事业(大道之行)✎来自淮北
158****9520 回复 666🌲:银行股多数走低 美国银行跌超4%😹来自龙海
712伏晨翠pp
国奥不敌日本 差距在哪里⚺🎥
2024/06/14 不推荐
寇超宗zg:河南机构精简后岗位会消失吗🏎
186****350 回复 159****7870:大变局下的职场人生 长篇小说《秋疯》首发🔡