🎒🏓🔅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初WWW,49852,COM,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词WWW,49852,COM,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)WWW,49852,COM,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🈸(撰稿:司徒河心)寻“龙”记丨穿越时光!静听博物馆里的“龙”故事
2024/06/13武盛毓⛚
俄罗斯以间谍罪逮捕一韩国公民
2024/06/13季哲杰🔆
精准计量助力科学降碳
2024/06/13戴璧萍⚁
钻石联赛开赛在即体育赛事点燃运动消费热情
2024/06/13逄锦炎🧣
深化数字经济合作,推动共建绿色“一带一路”
2024/06/13邢莎宁⛙
我国部署加强森林草原火灾防控
2024/06/12宋刚蓉🛺
董小华|胡锡进“一手软,一手硬”对国家是利还是害?
2024/06/12巩凝星🍒
两会特稿丨团结一心再进发 昂首阔步向未来——2024年全国两会巡礼
2024/06/12宇文烁芝f
俄罗斯“联盟MS-25”载人飞船搭载3名宇航员成功发射升空
2024/06/11鲁凤兴x
[视频]李强同第135届中国进出口商品交易会境外采购商代表座谈
2024/06/11司丹成⛝