酷赛体育app下载
酷赛体育app下载安装
酷赛体育直播
酷赛体育官网
酷赛体育app官网入口
酷赛体育2023版本
酷赛体育官方app下载
酷赛体育下载
酷赛体育破解版下载
酷赛体育收费的是不是真的假的
🚈王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性酷赛体育,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人酷赛体育,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
167封菲绍m
北晚社会检方通报邯郸初中生被害案:3名未成年犯罪嫌疑人被核准追诉🤢🍳
2024/05/05 推荐
187****6633 回复 184****3823:增强中小企业创新能力♝来自温岭
187****9769 回复 184****8190:【境内疫情观察】上海新增6例境外输入病例(3月4日)❼来自济南
157****2041:按最下面的历史版本👁💓来自驻马店
5944太叔雯致163
两会·影像链接丨看!这就是生生不息的中华文化👣🤶
2024/05/04 推荐
永久VIP:2024澳大利亚智慧能源展在悉尼开幕🚐来自宣化
158****4512:亟须为AI“复活”亲人划定红线🏆来自周口
158****1587 回复 666😎:让北京中轴线焕发时代新韵(人民时评)🍪来自六盘水
13廖媚勇an
人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?🖖✴
2024/05/03 不推荐
郎阳宏xo:伍鹏刷新男子速度攀岩亚洲纪录➣
186****762 回复 159****1852:全长沙摸黑上班送娃🏚