98开元下载苹果版
988vip开元苹果版
7177开元苹果下载
97开元客服
97开元游戏
开元922cc苹果下载地址
98ky开元
开元ios下载
开元苹果下载地址
97开元ky棋牌官网
🍂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
97ky开元苹果下载链接在哪下载安装?97ky开元苹果下载链接好用吗?
作者: 伏彦馨 2024年06月23日 17:49
网友评论更多
294闵绿伊t
《三项学习教育通讯》介绍人民网“智媒”赋能打造两会新闻产品🔧🔼
2024/06/23 推荐
187****1793 回复 184****7349:共话中国经济新机遇|专访:中国是安哥拉实现现代化不可或缺的伙伴——访安哥拉中国商会会长库佩纳拉🤞来自延安
187****8034 回复 184****159:世联赛-中国女排3-2大逆转德国女排 张常宁23分⛇来自湛江
157****6259:按最下面的历史版本⛏✒来自乌兰浩特
6176邰朋绿189
全国政协提案委员会:聚焦提案质量 打造工作精品🍣⤴
2024/06/22 推荐
永久VIP:自动紧急制动系统(AEB) 提案已落后于最新的...♫来自泸州
158****9959:长途订单占比超65%春节文旅门票玩乐均价翻番|消费跃龙门😓来自长治
158****817 回复 666⚸:美国3月通胀超预期,市场缩减降息押注🍸来自乐山
968诸咏峰ea
石楠花,为啥这么臭!🕶✲
2024/06/21 不推荐
司徒香娇gb:如果你来给《刺客信条》写剧情,你会把背景设定在哪里?📶
186****1522 回复 159****4392:民盟文艺工作者学习习近平文化思想座谈会暨思想政治建设和宣传工作会议在京召开🐀