爱游戏双赢彩票官网
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱赢游戏大厅
爱游戏体彩app
爱游戏投注官网
爱游戏彩票平台黑吗
爱游戏这款赌博怎么样
爱赢游戏平台
爱游戏送彩金
爱游戏平台是真的吗
😋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候爱游戏双赢彩票官网,尤其在强化班爱游戏双赢彩票官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
175公孙婵苛v
“蹭老式消费”背后是跨年龄共识💜🗂
2024/06/07 推荐
187****5332 回复 184****238:西门子医疗携手CHESS肝脏健康联盟及国创平台,共同推进产学研医工创新合作🐤来自平顶山
187****6566 回复 184****6814:湖北一官员凌晨接上级电话未赴现场在家睡觉 被免职🕹来自宜昌
157****959:按最下面的历史版本❲💉来自枣庄
320柯彩盛850
组建办案团队 形成调解合力☇🛬
2024/06/06 推荐
永久VIP:外交部介绍中方工作组赴巴基斯坦处置达苏恐袭事件情况🐘来自南昌
158****3468:哈尼亚孙女身亡🔩来自运城
158****5803 回复 666✲:德耀巴蜀丨一座穿越30年的“夫妻广播站”,播出的是他那份放不下的惦念🥜来自九江
368黎辰辉uz
证监会四方面严格强制退市标准 主板A股公司市值低于5亿将强退🚦📴
2024/06/05 不推荐
章灵厚mv:丁薛祥会见美国专利商标局局长凯蒂·维达尔☇
186****173 回复 159****1411:马朝旭会见美官员,就美近期针对中国推进“印太战略”表明严正立场❬