mg娱乐手机版下载登录
mg娱乐登不上
点击登录mg娱乐游戏平台
mg娱乐平台官方下载
mg娱乐官网怎么打不开
mg娱乐游戏平台4387
mg娱乐游戏平台45
mg娱乐游戏平台1718t
mg娱乐游戏平台1718r
mg娱乐游戏平台1717
🥗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌mg娱乐登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
64伏桦茂y
小米汽车上市,华为与车企合作…… 手机厂商为何纷纷下场造车🐭🦐
2024/05/29 推荐
187****6319 回复 184****7740:乌菲齐策展人:上海特展里的这十幅画作,不容错过🏰来自白山
187****6248 回复 184****2981:上海16个区,靠马拉松“带货”✠来自张家港
157****3993:按最下面的历史版本➋⚦来自莱西
1340刘璐真459
沙媒:伊以战事若升级将威胁全球稳定🚱🕘
2024/05/28 推荐
永久VIP:以色列北部社区一建筑遭袭已致14人受伤☝来自泰兴
158****6236:筑牢中国式现代化新征程上的青年力量❷来自遵义
158****6412 回复 666☕:数字化赋能新时代历史学发展🐥来自铜川
748从艳伊nm
如何将土特产做成大文章,让乡村“土”味香飘四海?💗🐻
2024/05/27 不推荐
仲孙发超sf:国务院关于加强监管防范风险推动资本市场高质量发展的若干意见🖤
186****9218 回复 159****9928:建议提案办理见成效|夯实企业科技创新主体地位——科技部以建议提案办理新成效推动科技创新♀