王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌苹果彩票网,那时我不知道这一关系的重要性苹果彩票网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
946池素毅y
老叔太懂了!郭士强最后18秒换杜锋外甥,杜指导大笑跟他学下克上🥅🏂
2024/06/18 推荐
187****4217 回复 184****8620:中国资本市场活动持续降温🎺来自酒泉
187****5033 回复 184****4406:13位“幸运”的白血病患儿 | 南方人物周刊✮来自秦皇岛
157****5573:按最下面的历史版本🛴♍来自呼和浩特
3016逄谦旭336
与醉汉冲突被刑拘的学生已回家🍽♣
2024/06/17 推荐
永久VIP:“九旬老人控诉保姆卷走200万”案开庭,原告律师:协商退100万,保姆未同意🌉来自胶南
158****8349:公积金利率的影响因素及如何优化利率收益😍来自秦皇岛
158****734 回复 666➊:北京香山6000余株花毛茛绽放,“山花之王”今年更娇艳🈶来自巩义
196宁静妹ee
创维Swaiot生态品牌全面布局 自助开放平台上线✩😒
2024/06/16 不推荐
钟浩家hu:习近平:推动早日和平解决乌克兰危机,要把握“四要四不要”原则🕵
186****1323 回复 159****8626:日航新员工入职仪式 - April 2, 2024➿