欧洲杯官方合作平台

 

欧洲杯官方合作平台

📸🆎➚

欧洲杯官方合作平台有哪些

欧洲杯官方合作平台官网

欧洲杯官方合作伙伴

2021欧洲杯指定平台

欧洲杯平台hth6点cn

2020欧洲杯平台

欧洲杯官方直营

欧洲杯互动

欧洲杯指定平台

2020欧洲杯平台官网

     

欧洲杯官方合作平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦍(撰稿:景新海)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

7人支持

阅读原文阅读 7236回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 卫绍天🈵LV7六年级
      2楼
      完美世界做短剧,影视业务营收首超10亿元!去年游戏业务净利下滑六成✙
      2024/05/07   来自双鸭山
      0回复
    • 🕑公冶珍雅LV3大学四年级
      3楼
      欧洲股市上涨 LVMH和阿迪达斯帮助抵消了科技股下跌的影响❈
      2024/05/07   来自开远
      1回复
    • 耿刚辉🎐LV8幼儿园
      4楼
      周海媚墓地公布 安葬在北京✙
      2024/05/07   来自辽阳
      9回复
    • 柯秀玉LV0大学三年级
      5楼
      朝鲜爆冷胜日本疯狂庆祝 球员赛后先谢中国球迷🗓
      2024/05/07   来自潍坊
      1回复
    • 林雯东🚰✭LV1大学三年级
      6楼
      受地震影响 日本爱媛县和高知县多条铁路线路停运🗾
      2024/05/07   来自德州
      1回复
    • 柳欢伯LV4大学四年级
      7楼
      社区食堂得能“自己养活自己”🏢
      2024/05/07   来自开平
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #两市融资余额增加47.43亿元 融资客中止连续5日净卖出#

      寿桦琬

      6
    • #星空有约|赏拍银河拱桥、黄道光、对日照正当时#

      广发生

      7
    • #广东珠海确定7例阳性个案 初判为奥密克戎#

      冉华仪

      5
    • #【香港故事】设计师余婳为香港海关首位...

      萧信珠

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯官方合作平台

    Sitemap