博鱼bob
博鱼体育官网网址
搏鱼是什么意思
博鱼体育下载地址
搏鱼图片
博渔具官方旗舰店
博鱼sport
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼图片
🥜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
179樊慧朗m
【境内疫情观察】北京新增5例本土病例(1月20日)🎆🔼
2024/06/15 推荐
187****9001 回复 184****7933:美国转向支持豁免新冠疫苗专利保护 能否推动疫苗全球普及☀来自临安
187****3481 回复 184****6640:日经225指数开盘涨0.3%❾来自呼和浩特
157****8758:按最下面的历史版本🍂🤚来自濮阳
6153习婕琬575
暴雨黄色预警继续!江西广东广西等地部分地区将有大暴雨🐉☭
2024/06/14 推荐
永久VIP:成都业主换燃气表20天欠1万7🚻来自荣成
158****9718:工商银行克拉玛依石油分行全面开展国家安全教育日主题活动❒来自临汾
158****2756 回复 666👐:政策体系、资金支持……多部门聚焦设备更新和消费品以旧换新实施举措🏽来自杭州
830元逸文pj
M1:膨胀中的蟹状星云💨☋
2024/06/13 不推荐
蓝秋蓉ce:暴风集团将暴风影音交由风行在线代运营15个月🏾
186****3548 回复 159****8247:孕妇地铁口被砸伤 胎儿未保住✴