米乐app在线使用下载安装

 

米乐app在线使用下载安装

📬🦔🈳

米乐app在线使用下载安装苹果

米乐app在线使用下载安装手机版

米乐app在线使用下载安装官网

米乐下载页

米乐app是个啥平台

米乐软件下载

米乐aqq

米乐平台下载地址

米乐app安卓下载

米乐app官方

     

米乐app在线使用下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后米乐app在线使用下载安装,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌米乐app在线使用下载安装,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✧(撰稿:溥澜蕊)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

95人支持

阅读原文阅读 70回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 吉致眉🛷LV5六年级
      2楼
      互联网新闻信息服务许可证44120180010📛
      2024/05/08   来自慈溪
      4回复
    • 🆗党斌贤LV1大学四年级
      3楼
      疑出轨当街打妻子牙🏡
      2024/05/08   来自思茅
      7回复
    • 匡娅亮🐠LV1幼儿园
      4楼
      我喜欢的 shell 工具🚁
      2024/05/08   来自义乌
      5回复
    • 贡忠健LV9大学三年级
      5楼
      首批130名中国籍涉赌诈违法犯罪嫌疑人从柬埔寨被押解回国🕉
      2024/05/08   来自胶南
      7回复
    • 刘辉生🆗🆖LV1大学三年级
      6楼
      外交部:“小院高墙”挡不住中国创新发展步伐🍂
      2024/05/08   来自铁岭
      5回复
    • 凤芬曼LV4大学四年级
      7楼
      伊朗敢于直接攻击以色列的两大看点➛
      2024/05/08   来自大理
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #人民日报社2023年度新闻记者证核验人员名单公示#

      茅苑策

      1
    • #儿童感染新冠或致长期症状 澳大利亚加速接种迎解封|大流行手记(9月1日)#

      黎武良

      9
    • #携手推进南亚东南亚数字合作 云南开辟数字产业发展新空间#

      荀霭功

      3
    • #合作经营 共享收益 一个脱贫产粮大县的增收密码

      向梦昭

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐app在线使用下载安装

    Sitemap